16.04.2019 | Служба новостей УкрФирм

Использование технологий в сфере переводческих услуг

Благодаря достижениям научно-технического прогресса человечество упрощает свою деятельность в различных отраслях. Не исключением стали переводчики. Сегодня представители этой профессии пользуются специальным инструментарием. Например, электронными словарями и переводчиками. Тем самым значительно экономя время.

В электронном словаре за считанные секунды можно найти перевод любого слова. Более того, возможности программы позволяют сохранять данные в ее базе. Причем хранить большие объемы информации.

На сегодняшний день достаточно востребованы системы машинного перевода. Хотим отметить, что разработчики постоянно совершенствуют программное обеспечение. Технологии машинного перевода используют не только специализированные бюро переводов, но и частные специалисты. За счет чего повышается производительность труда.

Однако перечисленные продукты имеют и минусы, помимо плюсов. Вне всяких сомнений, их использование более чем целесообразно. Только нужно уметь грамотно их применять. Нельзя воспринимать подобный инструментарий в качестве альтернативы труду переводчика. Приложения лишь помогают специалисту быстрее и эффективнее справиться со своими непосредственными обязанностями в бюро переводов. Но перевод и редактуру осуществляет человек. Только такой подход позволит получить на выходе читабельный текст. Если перевести в электронном переводчике какой-либо текст, то его качество оставит желать лучшего. Поскольку в материале будут присутствовать ошибки, неточности и смысловые несоответствия.

Хотим отметить, что качество текста зависит от алгоритма программы и ее базы данных. Каждый переводчик подбирает приложение в зависимости от специфики задачи и своих потребностей. Но реалии таковы, что на данный момент искусственный интеллект пока что не способен составить достойную конкуренцию живому переводчику.

Следует понимать, что перевод – это гораздо более сложный процесс, чем замена одних слов другими. Для правильной передачи смысла необходимо рассматривать текст как единое целое, а не переводить по словам. Кроме того, язык отражает культуру, традиции и ценности конкретной нации. Данный аспект должен учитывать переводчик.

Из всего вышесказанного следует то, что использовать технологии нужно с умом. Например, чтобы понять общий смысл текста в личных целях достаточно воспользоваться сервисом Google Translate. Но если стоит задача перевести официальный документ, лучше воспользоваться услугами квалифицированного специалиста в бюро переводов.