23.02.2021 | Служба новостей УкрФирм
Художественные переводы — это особый вид узкоспециализированных переводов со своими особенностями и требованиями к исполнителям. Он применяется не только для перевода книг или других печатных материалов, но и в киноиндустрии, музыкальной сфере, рекламном продакшине.
Для каких материалов применяется художественный перевод
- Перевод художественных книг в прозе и поэзии, сказок, биографий и мемуаров;
- Перевод публицистических текстов, статей для сайтов и СМИ;
- Перевод сценариев для театров и киноиндустрии, субтитров к фильмам и видеороликам — как социальным, так и рекламным;
- Перевод фольклорных материалов;
- Перевод текстов песен.
Особенности художественного перевода книги на английский
- Главная задача исполнителя художественных переводов — в процессе работы не потерять суть оригинального текста и как можно точнее передать его на английском языке.
- Но не стоит забывать и о культурной адаптации — переведенная на английский язык книга должна стать понятной и близкой читателю. Для этого переводчик должен хорошо разбираться в культуре аудитории и понимать ее традиции и историю.
- Важно также соблюдать авторский стиль, в котором написана книга. Известны случаи, когда переводчики настолько увлекались процессом работы, что меняли стиль и характер произведения. Даже в переведенной на английский язык книге должен угадываться особенный стиль повествования, присущий автору.
Кто может выполнять художественный перевод книги на английский
Особенности художественных переводов влекут за собой специфические требования к исполнителям заказов:
- Отличное знание иностранных языков;
- Лингвистическое или филологическое образование;
- Художественный вкус;
- Знание истории, культуры и традиций жителей разных стран;
- Усидчивость и внимательность;
- Опыт художественных переводов.
Как понять, что художественный перевод книги выполнен качественно
- Во время чтения не бросаются в глаза странные фразы и непонятные конструкции.
- Переведенный текст читается легко и воспринимается как оригинал.
- Книга на другом языке полностью передает смысл, изначально заложенный автором.
- Сохранена форма произведения, эмоциональность и авторский стиль.
- Правильно раскрыты образы героев, то есть именно так как задумывал автор на родном языке.
- Перевод книги адаптирован для иностранных читателей — использованы понятные им термины, имена, названия, категории.
Значение художественных переводов
- Благодаря профессиональным переводчикам у нас есть возможность читать на родном языке книги, написанные иностранными авторами;
- Мы узнаем мировые новости и интересные истории;
- Можем смотреть иностранные фильмы и видеоролики;
- Получаем и передаем знания из различных сфер науки;
- Понимаем текст песен и делимся своим культурным наследием с жителями других стран.