23.02.2021 | Служба новостей УкрФирм

Художественные переводы — это особый вид узкоспециализированных переводов со своими особенностями и требованиями к исполнителям. Он применяется не только для перевода книг или других печатных материалов, но и в киноиндустрии, музыкальной сфере, рекламном продакшине.

Для каких материалов применяется художественный перевод

  • Перевод художественных книг в прозе и поэзии, сказок, биографий и мемуаров;
  • Перевод публицистических текстов, статей для сайтов и СМИ;
  • Перевод сценариев для театров и киноиндустрии, субтитров к фильмам и видеороликам — как социальным, так и рекламным;
  • Перевод фольклорных материалов;
  • Перевод текстов песен.

Особенности художественного перевода книги на английский

  1. Главная задача исполнителя художественных переводов — в процессе работы не потерять суть оригинального текста и как можно точнее передать его на английском языке.
  2. Но не стоит забывать и о культурной адаптации — переведенная на английский язык книга должна стать понятной и близкой читателю. Для этого переводчик должен хорошо разбираться в культуре аудитории и понимать ее традиции и историю.
  3. Важно также соблюдать авторский стиль, в котором написана книга. Известны случаи, когда переводчики настолько увлекались процессом работы, что меняли стиль и характер произведения. Даже в переведенной на английский язык книге должен угадываться особенный стиль повествования, присущий автору.

Кто может выполнять художественный перевод книги на английский

Особенности художественных переводов влекут за собой специфические требования к исполнителям заказов:

  • Отличное знание иностранных языков;
  • Лингвистическое или филологическое образование;
  • Художественный вкус;
  • Знание истории, культуры и традиций жителей разных стран;
  • Усидчивость и внимательность;
  • Опыт художественных переводов.

Как понять, что художественный перевод книги выполнен качественно

  1. Во время чтения не бросаются в глаза странные фразы и непонятные конструкции.
  2. Переведенный текст читается легко и воспринимается как оригинал.
  3. Книга на другом языке полностью передает смысл, изначально заложенный автором.
  4. Сохранена форма произведения, эмоциональность и авторский стиль.
  5. Правильно раскрыты образы героев, то есть именно так как задумывал автор на родном языке.
  6. Перевод книги адаптирован для иностранных читателей — использованы понятные им термины, имена, названия, категории.

Значение художественных переводов

  • Благодаря профессиональным переводчикам у нас есть возможность читать на родном языке книги, написанные иностранными авторами;
  • Мы узнаем мировые новости и интересные истории;
  • Можем смотреть иностранные фильмы и видеоролики;
  • Получаем и передаем знания из различных сфер науки;
  • Понимаем текст песен и делимся своим культурным наследием с жителями других стран.